اللغةاللغة الإنجليزية

ترجمة من عربي لانجليزي

ترجمة من عربي لانجليزي

في بعض الأحيان نحتاج إلى ترجمة المحتوى العربي إلى اللغة الإنجليزية سواء من أجل توصيل رسالة معينة إلى الغرب أو ترجمة الكتب العربية القديمة التي تعتبر ذات قيمة عالية، كذلك يحتاج العرب إلى ترجمة الوثائق أو بعض الأوراق إلى اللغة الإنجليزية عند السفر إلى الخارج، لذلك فإن ترجمة من عربي لانجليزي مهمة لسير الكثير من المهام.

ما أنواع الترجمة؟

يتحدد نوع الترجمة وفقًا للمجال المكتوب فيه النص، حيث نجد أن معظم أنواع الترجمة تحتاج إلى مترجم متخصص في نوع محدد، وها هي أشهر أنواع الترجمة:

قد يفيدك: موقع يترجم فقرات

1- الترجمة العامة:

  • هذا النوع من الترجمة يكون غير متخصص ولا يحتاج إلى معرفة محددة في مجال معين، ويسهل فهم النص غير المتخصص لأنه واسع النطاق على الرغم من احتوائه أحيانًا على مصطلحات فنية تحتاج إلى تدقيق.
  • الترجمة العامة لا تحتاج إلى مترجم متخصص.
  •  أشهر الأمثلة على الترجمة العامة هي ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية والمراسلات التجارية.

2- الترجمة التقنية:

  • الترجمة التقنية من أنواع الترجمة المتخصصة التي تهتم بترجمة النصوص الهندسية ونصوص تكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.
  • تحتاج الترجمة التقنية إلى مترجم متخصص لأنها تحتوي على مصطلحات تقنية صعبة تحتاج إلى شخص متخصص بالأخص عند ترجمة من عربي لانجليزي .

قد يفيدك: موقع تلخيص فقرات

3- الترجمة العلمية:

  • يشتمل هذا النوع من الترجمة على ترجمة كل ما يتعلق بالبحث العلمي مما يعني وجود مصطلحات متخصصة.
  • نظرًا لكون مجال الترجمة العلمية مجال دقيق يجب أن يقوم بترجمة الوثائق العلمية مترجم متخصص ليتمكن من فهم النص بشكل كامل وترجمته بصورة دقيقة.
  • أشهر الامثلة على الترجمة العلمية هي ترجمة التجارب العلمية والأوراق البحثية.

4- الترجمة الطبية: 

  • يختص هذا النوع بترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والصيدلانية ومواد التكنولوجيا الحيوية والأجهزة الطبية.
  • أشهر الأمثلة: ترجمة التقارير الطبية والتجارب السريرية وترجمة روشتات الأدوية.

5- الترجمة المالية:

  • ترجمة من عربي لانجليزي للوثائق المصرفية والبورصة والتمويل والعملات الأجنبية وإعداد التقارير المالية.
  • أشهر الأمثلة: حسابات الشركات والتقارير السنوية.

6- الترجمة الاقتصادية:

  • الترجمة الاقتصادية هي ترجمة الوثائق المتعلقة بالاقتصاد والأعمال التجارية والمالية، ومثلها مثل باقي الترجمات المتخصصة فإنها بحاجة إلى مترجم متخصص وعلى معرفة بالمصطلحات الاقتصادية.

قد يفيدك: عبارات تركية متنوعة

7- الترجمة القانونية: 

  • ترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية.
  • تتطلب الترجمة القانونية مترجمين ذوي خلفية قانونية لذا يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة بالمفاهيم القانونية وفهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية حتى يتمكن من ترجمة من عربي لانجليزي بشكل دقيق واحترافي.
  • أشهر الأمثلة: العقود والتقارير القانونية والأحكام القضائية والتشريعات.

8- الترجمة الأدبية:

  • تشمل ترجمة الأعمال الأدبية مثل الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والمقالات والقصائد.
  • تعتبر الترجمة الأدبية أصعب أشكال الترجمة لأنها تحتوي على الحس الفني ويجب نقله عند الترجمة حتى يظل النص محتفظًا بجماله الأدبي.
  • يجب أن يكون المترجم المتخصص في الترجمة الأدبية موهوب ويمتلك مهارات كتابة إبداعية.

قد يفيدك: الاختصارات في اللغة الإنجليزية

اظهر المزيد
أفضل شركة تصميم مواقع أفضل شركة تصميم مواقع

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock